Professional Translators Against Crowdourcing and Other Unethical Business Practices
Sign Now
1. Professional translation requires years of training, extensive general culture, and excellent command of both the target and source languages. The job of translators and interpreters is not simply to translate words, but rather to convey meaning and concepts as well as to provide cultural localization. This is why being bilingual or knowing another language is not enough to be a translator. We train, we study, and then we train some more... and for all that hard work we, as any other professional, feel we deserve fair rates and recognition. Crowdsourcing bases itself on non-professional translation provided either by people who are not qualified to translate in the first place (which shows utmost disregard for language and language professionals) or by people who, as a result of other unethical practices, are desperate to find ways of promoting their services and hope this form of exploitation will later translate into paid work.
2. We are users of the sites that resort to crowdsourcing and we feel insulted that the sites we are supporting show such disrespect for our line of work. We dont see sites like Twitter and Facebook asking doctors who use their sites to provide free online medical services. We dont see Twitter and Facebook asking lawyers who use their site to provide free online medical services. So we wonder, why do we see Twitter and Facebook asking professional translators who use their sites to provide free online services?
3. For years, universities and professional associations have been providing certification to translators as a way of raising industry standards and homogenizing linguist quality. We ask, what ethical and professional criteria (if any) do sites like Twitter and Facebook use to provide awards and recognitions to their best translators? Where exactly did these sites get the authority to do so?
Translation and interpretation are not hobbies or pastimes, they are professions. As users and supporters of the sites that are resorting to crowdsourcing we ask that these practices stop, that they leave translation to the pros, that they pay translators fair rates for their work, and that they show respect not only for language and culture, but also for their users. This petition was created by the group Translators for Ethical Business Practices, but we feel we speak on behalf of all translators and interpreters and invite all our colleagues (including non-members) to sign this petition and make their voices heard.
If you already have an account please sign in, otherwise register an account for free then sign the petition filling the fields below.
Email and password will be your account data, you will be able to sign other petitions after logging in.
Continue with Google